Tworzenie książki (wyłącz)
 Dodaj tę stronę do książki Pokaż książkę (0 stron) Proponowane strony

Alicja w Krainie Czarów

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj
Ujednoznacznienie Ten artykuł dotyczy powieści Charlesa Lutwidge'a Dodgsona. Zobacz też: inne znaczenia tego terminu.
Alicja w Krainie Czarów
Alice's Adventures in Wonderland
AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg
Strona tytułowa pierwszego wydania
Autor Charles Lutwidge Dodgson (pseud. Lewis Carroll)
Miejsce wydania  Anglia
Język angielski
Data I wyd. 1865
Wydawca Macmillan
poprzednia
brak
następna
Alicja po drugiej stronie lustra
Galeria w Wikimedia Commons Galeria w Wikimedia Commons
Kolekcja cytatów w Wikicytatach Kolekcja cytatów w Wikicytatach

Alicja w Krainie Czarów bądź (oryginalny tytuł) Przygody Alicji w Krainie Czarów (ang. Alice's Adventures in Wonderland) – utwór angielskiego wykładowcy matematyki Charlesa Lutwidge'a Dodgsona (pseudonim Lewis Carroll) opublikowany 4 lipca 1865. Dosłownie angielski tytuł znaczy Przygody Alicji w Krainie Dziwów, jednak pierwsi polscy tłumacze oddali Wonderland jako Krainę Czarów, choć w całej książce nie ma o czarach ani słowa.

Książka zachowuje absurdalną logikę snu, jest wypełniona satyrycznymi aluzjami do przyjaciół i wrogów Dodgsona, parodiami szkolnych wierszyków, których uczyły się w XIX wieku brytyjskie dzieci, zawiera także odniesienia lingwistyczne i matematyczne.

Utwór jest trudny do sklasyfikowania. Maciej Słomczyński pisze w przedmowie do Alicji w swoim tłumaczeniu, że "jest to zapewne jedyny wypadek w dziejach piśmiennictwa, gdzie jeden tekst zawiera dwie zupełnie różne książki: jedną dla dzieci i drugą dla bardzo dorosłych".

Kontynuacją utworu jest Alicja po drugiej stronie lustra.

Spis treści

[edytuj] Geneza

Portret Dodgsona z 1863 roku
Zdjęcie Alice Liddell wykonane około 1860 roku

4 lipca 1862 roku odbyła się wycieczka łodzią po Tamizie, w której uczestniczyli wielebny Dodgson[1] (autor książki), wielebny Robinson Duckworth i trzy małe dziewczynki:[2]

Wycieczka rozpoczęła się od Folly Bridge niedaleko Oksfordu i zakończyła pięć mil dalej w wiosce Godstow. W czasie rejsu wielebny Dodgson opowiadał historię, w której główną rolę grała Alicja[4].

Dziewczynkom opowieść bardzo się spodobała, a Alice Liddell poprosiła Dodgsona o spisanie jej. Uczynił to i 26 listopada 1864 roku dał Alicji manuskrypt Przygód Alicji pod ziemią (ang. Alice's Adventures Under Ground). Niektórzy, w tym Martin Gardner, spekulowali, że istniała wcześniejsza wersja, zniszczona przez samego autora, gdy napisał lepszą, bardziej rozbudowaną książkę, nie ma jednak na to dowodów[5].

Zgodnie z dziennikami Dodgsona, na wiosnę 1863 dał on nieukończony manuskrypt Przygód Alicji pod ziemią znajomemu bajkopisarzowi Henry'emu Kingsleyowi, który zachwycony skłonił panią Liddell, aby namówiła Dodgsona do publikacji. Zaskoczony autor pokazywał utwór kolejnym znajomym, między innymi swemu przyjacielowi i mentorowi George'owi MacDonaldowi (również autorowi literatury dziecięcej), którego dzieci zachwyciły się Alicją. MacDonald także poradził Dodgsonowi, aby książkę opublikował. Zanim jeszcze został ukończony egzemplarz dla Alicji Liddell, oryginalny utwór rozrósł się z 18 do 35 tysięcy słów, głównie dzięki dodaniu epizodów o Kocie z Cheshire i Obłąkanej Herbatce. 4 lipca 1865 (dokładnie trzy lata po wycieczce) opowieść Dodgsona została opublikowana pod znanym dzisiaj tytułem, z ilustracjami Johna Tenniela.

Autor przyjął pseudonim Lewis Carroll. Trzymał się go przez całe życie, wyraźnie oddzielając matematyczne dzieła naukowe i popularnonaukowe prace o matematyce i grach logicznych (które sygnował prawdziwym nazwiskiem) od literatury pięknej, wydawanej pod pseudonimem. Był do tego stopnia konsekwentny, że odsyłał nie przeczytane listy, które przychodziły do Lewisa Carrolla na adres uniwersytetu[6].

Pierwsze wydanie książki liczyło 2 tys. egzemplarzy, zostało jednak zniszczone, gdyż Tenniel miał wątpliwości co do jakości druku (dziś znane są tylko 23 ocalałe kopie; 18 jest w posiadaniu dużych archiwów lub bibliotek, takich jak Harry Ransom Humanities Research Center, a pozostałe pięć jest w rękach prywatnych). Szybko powstało nowe wydanie, wydrukowane w grudniu tego samego roku, lecz noszące datę 1866.

Cały nakład szybko wyprzedano. Alicja była rozchwytywaną sensacją, docenioną zarówno przez dzieci, jak i dorosłych. Za życia autora sprzedało się ok. 180 tys. egzemplarzy[6]. Wśród pierwszych czytelników byli m.in. młody Oscar Wilde i Królowa Wiktoria. Książka do dziś została przetłumaczona na 125 języków, włącznie z esperanto i językiem farerskim. Miała po angielsku ponad 100 wydań. Powstały niezliczone adaptacje teatralne i filmowe.

[edytuj] Kalendarium

[edytuj] Polskie tłumaczenia

Pierwsze polskie tłumaczenie (Przygody Alinki w krainie cudów)
Strona tytułowa
Strona tytułowa
 

Alicję... na polski tłumaczyli:

"Nie wiem nic o najwcześniejszej wersji Adeli S. Wydana w 1910 roku znikła doszczętnie i ślad jej istnienia pozostał tylko w bibliografii. Już w roku 1927 firma Gebethner i Wolff zamówiła nowy przekład, widocznie uznawszy tamten za bezużyteczny".
Nie jest znane pełne nazwisko tłumaczki.

Nie jest to duża liczba w porównaniu np. z 34 tłumaczeniami niemieckimi[16].

[edytuj] Fabuła

Streszczenie nie oddaje wartości tej książki, która leży w dużej mierze w jej formie. Tytuły rozdziałów podane za przekładem Macieja Słomczyńskiego. Ilustracje oryginalne Johna Tenniela; nie oddają one wyglądu Alicji Liddell, która miała ciemne włosy i krótką grzywkę. Carroll wysłał Tennielowi fotografię Mary Hilton Babcock, innej zaprzyjaźnionej dziewczynki, nie wiadomo jednak, czy Tenniel rzeczywiście wzorował się na niej.

Książkę rozpoczyna wiersz, wyjaśniający genezę jej powstania i opisujący wycieczkę po Tamizie.

Down the Rabbit Hole.png

[edytuj] 1. W głąb króliczej nory

Oryginalny tytuł: Down the Rabbit-Hole
Przekład Adeli S.: W króliczej jamie
Przekład Morawskiej: Nora królicza
Przekład Marianowicza: Przez króliczą norę
Przekład Słomczyńskiego: W głąb króliczej nory
Przekład Stillera: W głąb króliczej nory
Przekład Kozak: Nura w króliczą norę
Przekład Dworaka: W głąb Króliczej Nory
Przekład Kaniewskiej: Królicza nora

Alicja, spędzając leniwie czas ze swoją siostrą, widzi Białego Królika w ubraniu, niosącego zegarek kieszonkowy. Podąża za nim w głąb króliczej nory i spada głęboką studnią, mijając półki pełne dziwnych przedmiotów. Po bezpiecznym lądowaniu w długim przedsionku znajduje szklany stół ze złotym kluczem. Szukając dziurki, do której by pasował klucz, znajduje małe drzwiczki, a za nimi piękny ogród. Jest jednak za duża, by się przez nie przecisnąć. W końcu znajduje małą butelkę z etykietą WYPIJ MNIE, wypija i zmniejsza się. Niestety klucz zostawiła na stole i teraz nie może go dosięgnąć. W końcu odkrywa i zjada ciastko z napisem ZJEDZ MNIE.

[edytuj] 2. Kałuża łez

Oryginalny tytuł: The Pool of Tears
Przekład Adeli S.: Kałuża łez
Przekład Morawskiej: Jezioro łez
Przekład Marianowicza: Sadzawka z łez
Przekład Słomczyńskiego: Kałuża łez
Przekład Stillera: Kałuża łez
Przekład Kozak: Kałuża łez
Przekład Dworaka: Jezioro łez
Przekład Kaniewskiej: Jezioro łez

Na skutek zjedzenia ciastka Alicja rośnie na wysokość 9 stóp. Płacze, tworząc kałużę łez. Biały Królik przebiega przez sień i jest tak przestraszony widokiem Alicji, że upuszcza swoje rękawiczki i wachlarz. Alicja wachluje się nim, co powoduje jej ponowne zmniejszanie, ale szczęśliwie przerywa przed zupełnym zniknięciem. Pływa w kałuży łez i spotyka Mysz, która śmiertelnie boi się kotów. Dopływają do brzegu, gdzie spotykają mnóstwo ptaków i innych zwierząt, także mokrych.

Alice par John Tenniel 10.png

[edytuj] 3. Wyścig kumotrów i ogonopowieść

Oryginalny tytuł: A Caucus-Race and a Long Tale
Przekład Adeli S.: Wyścigi
Przekład Morawskiej: Wyścigi
Przekład Marianowicza: Wyścigi ptasie i opowieść Myszy
Przekład Słomczyńskiego: Wyścig kumotrów i ogonopowieść
Przekład Stillera: Kumoterski wyścig i ogoniasta opowieść
Przekład Dworaka: Gonitwa Za Stanowiskami oraz Rzecz Długa o Smutnym Zakończeniu
Przekład Kozak: Gonitwa Parlamentarna i żałosny ogon (W spisie treści wydania Prószyńskiego 2003 rozdział ma inny tytuł niż w samej książce. Brzmi on "Gonitwa Parlamentarna i podłużny stół". Być może jest to pozostawiona przez tłumaczkę wersja robocza tytułu.)
Przekład Kaniewskiej: Wyścigi

Jeden z ptaków, Dodo decyduje, że zwierzęta powinny się osuszyć w Wyścigu Kumotrów, który nie ma żadnych reguł oprócz biegania w kółko. Po pół godziny wyścig kończy się i każdy wygrywa, więc każdy powinien dostać nagrodę. Alicja oddaje swoje słodycze na nagrody, sama dostaje w nagrodę swój naparstek, a Mysz opowiada jej swoją długą i smutną historię prześladowań przez koty. Rozdział kończy się, gdy Alicja opuszcza uczestników wyścigu.

[edytuj] 4. Królik wysyła małego Billa

Oryginalny tytuł: The Rabbit Sends in a Little Bill[17]
Przekład Adeli S.: Królik wysyła małego Bibusia
Przekład Morawskiej: Ala posłańcem królika
Przekład Marianowicza: Wysłannik Białego Królika
Przekład Słomczyńskiego: Królik wysyła małego Billa
Przekład Stillera: Królik wpuszcza w komin
Przekład Kozak: Królik posyła Bilusia
Przekład Dworaka: Przeznaczenie Małego Jaśka
Przekład Kaniewskiej: Alicja posłańcem Królika

Biały Królik myli Alicję ze swoją służącą, każąc przynieść parę rękawiczek i wachlarz. Alicja idzie do jego domu i znajduje butelkę, bez napisu sugerującego picie. Mimo to wypija zawartość i w efekcie rośnie tak bardzo, że wypełnia sobą cały dom. Biały Królik nie może dostać się do środka, więc wysyła tam swego sługę, jaszczurkę imieniem Bill. Bill próbuje wejść przez komin, ale Alicja go wykopuje na zewnątrz. Biały Królik wrzuca do środka kamyki, które zamieniają się w ciastka. Alicja zjada ciastka, co sprawia, że znowu się zmniejsza. Wychodzi na zewnątrz, gdzie natyka się na tłum zwierząt. Spotyka olbrzymie szczeniątko, od którego musi się opędzać. W końcu widzi Gąsienicę, siedzącego na grzybie i palącego fajkę wodną.

Alice par John Tenniel 15.png

[edytuj] 5. Rada Gąsienicy

Oryginalny tytuł: Advice from a Caterpillar
Przekład Adeli S.: Rada gąsienicy
Przekład Morawskiej: Rada gąsienicy
Przekład Marianowicza: Rada pana Gąsienicy
Przekład Słomczyńskiego: Rada Gąsienicy
Przekład Stillera: Gąsienica radzi
Przekład Kozak: Gąsienicowe rady
Przekład Dworaka: Rada od Gąsienicy
Przekład Kaniewskiej: Rada Gąsienicy

Alicja pyta, jak stać się większą, ale Gąsienica każe jej recytować wierszyk. Alicja robi to (zmieniając tekst w parodię). Gdy w końcu zawiedziona już odchodzi, Gąsienica wreszcie podpowiada jej, że jedna strona grzyba powiększa, a druga zmniejsza. Gąsienica zostawia ją samą. Alicja najpierw próbuje prawej strony, co sprawia że zmniejsza się, uderzając głową o własne stopy. Potem próbuje lewej strony i jej szyja rośnie do olbrzymich rozmiarów. Wysoko w koronach drzew atakuje ją Gołąb, który jest przekonany, że broni się przed wężem. Alicja próbuje go przekonać, że jest małą dziewczynką. W końcu nadgryzając raz jeden, raz drugi kawałek grzyba, wraca do swoich normalnych rozmiarów.

[edytuj] 6. Prosiak i pieprz

Oryginalny tytuł: Pig and Pepper
Przekład Adeli S.: Prosię i pieprz
Przekład Morawskiej: Prosię i pieprz
Przekład Marianowicza: Prosię i pieprz
Przekład Słomczyńskiego: Prosiak i pieprz
Przekład Stillera: Prosiak i pieprz
Przekład Kozak: Wieprzek z pieprzem
Przekład Dworaka: Świnia i Pieprz
Przekład Kaniewskiej: Prosię i pieprz

Alicja trafia na progi domu, gdzie stoją służący: Żaba i Ryba. Mimo ostrzeżeń jednego z nich, Alicja wchodzi do domu i spotyka Księżną, Kucharkę, Dziecko i Kota z Cheshire. Kucharka gotuje zupę i rzuca talerzami. W zupie jest za wiele pieprzu, co sprawia, że Alicja ciągle kicha. Stale rozzłoszczona Księżna podrzuca dziecko, recytując mu wiersz[18] "Do synka swego groźnie mów i bij go kiedy kicha..."[19] Kiedy kończy, daje dziecko Alicji, a sama idzie grać w krokieta z Królową. Ku zdumieniu Alicji dziecko zamienia się w prosiaka, więc go wypuszcza do lasu. Kot z Cheshire ciągle znika i pojawia się. Opowiada jej o Zwariowanym Kapeluszniku i Marcowym Zającu. W końcu znika powoli, zostawiając tylko swój uśmiech.

Alice par John Tenniel 25.png

[edytuj] 7. Obłąkana herbatka

Oryginalny tytuł: A Mad Tea Party
Przekład Adeli S.: Warjacki podwieczorek
Przekład Morawskiej: Szalony podwieczorek
Przekład Marianowicza: Zwariowany podwieczorek
Przekład Słomczyńskiego: Obłąkana herbatka
Przekład Stillera: Zwariowana herbatka
Przekład Kozak: Głupi podwieczorek
Przekład Dworaka: Szalony Podwieczorek
Przekład Kaniewskiej: Szalony podwieczorek

Alicja jest gościem na obłąkanej herbatce, wraz z Szalonym Kapelusznikiem, Marcowym Zającem i Susłem. Wszyscy zadają Alicji mnóstwo logicznych zagadek i wytykają najmniejsze nielogiczności jej wypowiedzi. Alicja czuje się obrażona i odchodzi, twierdząc, że to najgłupsza herbatka, na jakiej kiedykolwiek była. Znajduje drzwi w pniu drzewa i wchodzi do środka. W ten sposób trafia znowu do długiego przedsionka, do którego wpadła na początku. Tym razem najpierw otwiera maleńkie drzwi, zjada zachowany kawałek grzyba i wkracza do pięknego ogrodu.

Alice par John Tenniel 31.png

[edytuj] 8. Królewskie tereny do gry w krokieta

Oryginalny tytuł: The Queen's Croquet Ground
Przekład Adeli S.: Plac krokietowy królowej
Przekład Morawskiej: Krokiety u królowej
Przekład Marianowicza: Partia krokieta u Królowej
Przekład Słomczyńskiego: Królewskie tereny do gry w krokieta
Przekład Stillera: Królowa gra w krokieta
Przekład Kozak: Partia krokieta u Królowej
Przekład Dworaka: Pole do krokieta
Przekład Kaniewskiej: Krokiet u Królowej

W ogrodzie trafia na trzy karty do gry – ogrodników przemalowujących róże na krzewie, gdyż omyłkowo posadzili białe róże w miejsce czerwonych. Wkracza procesja kart, królów i królowych (wraz z Białym Królikiem). Alicja spotyka bezlitosną Królową Kier, a także Króla Kier. Królowa każe ściąć trzech ogrodników. Do ścięcia jednak nie dochodzi. Rozpoczyna się gra w krokieta (nie mylić z krykietem), z flamingami w roli kijów i jeżami jako piłkami. Królowa skazuje kolejne postaci na ścięcie (choć jej polecenia nie są wykonywane), a Alicja spotyka kolejny raz Kota z Cheshire. Królowa nakazuje ściąć mu głowę, co napotyka na trudności, gdyż Kot akurat postanowił ukazać się jako sama głowa. Kot jest własnością Księżnej, więc Królowa każe wypuścić Księżną z więzienia i przyprowadzić.

[edytuj] 9. Opowiadanie Żółwiciela

Oryginalny tytuł: The Mock Turtle's story
Przekład Adeli S.: Historja żółwiozwierza
Przekład Morawskiej: Historja fałszywego żółwia
Przekład Marianowicza: Opowieść Niby Żółwia
Przekład Słomczyńskiego: Opowiadanie Żółwiciela
Przekład Stillera: Opowieść Fałszywego Żółwia
Przekład Kozak: Historia à la Żółwiowa
Przekład Dworaka: Opowieść Nibyżółwia
Przekład Kaniewskiej: Historia Fałszywego Żółwia

Księżna zostaje przyprowadzona na pola krykietowe. Jest już mniej rozzłoszczona. Twierdzi, że to pieprz ją denerwował. Królowa Kier pokazuje Alicji Gryfona, który zabiera ją do Żółwiciela[20]. Żółwiciel jest bardzo smutny, mimo że nie ma ku temu powodów. Próbuje opowiedzieć swoją smętną historię o tym, jak był żółwiem, jednak przerywa mu Gryfon, gdyż nadeszła ich kolej w krokiecie.

Alice par John Tenniel 34.png

[edytuj] 10. Kadryl z homarami

Oryginalny tytuł: The Lobster Quadrille
Przekład Adeli S.: Kontredans homarów
Przekład Morawskiej: Kontredans krabów
Przekład Marianowicza: Rakowy Kadryl
Przekład Słomczyńskiego: Kadryl z homarami
Przekład Stillera: Kadryl z homarami
Przekład Kozak: Homarowy kadryl
Przekład Dworaka: Homarowy Kadryl
Przekład Kaniewskiej: Kontredans homarów

Żółwiciel i Gryfon tańczą kadryla z homarami, śpiewając Oto jest głos homara. Potem Żółwiciel śpiewa Piękną zupę, ale Alicja i Gryfon muszą w trakcie odejść, gdyż rozpoczyna się proces sądowy.

[edytuj] 11. Któż ciastka skradł?

Oryginalny tytuł: Who Stole the Tarts?
Przekład Adeli S.: Kto ukradł ciasteczka?
Przekład Morawskiej: Kto ukradł torty?
Przekład Marianowicza: Kto ukradł ciastka?
Przekład Słomczyńskiego: Któż ciastka skradł?
Przekład Stillera: Kto ukradł ciastka?
Przekład Kozak: Kto podwędził tort?
Przekład Dworaka: Kto skradł ciastka?
Przekład Kaniewskiej: Kto ukradł torty?

Sądzony jest Walet Kier, oskarżony o kradzież ciastek. Ławnikami jest dwanaście zwierząt, w tym jaszczurka Bill, sędzią Król Kier, a woźnym sądowym Biały Królik. Pierwszym świadkiem jest Kapelusznik, który ani trochę nie pomaga w procesie. Następnie zeznaje Kucharka, a kolejnym świadkiem ma być Alicja, która już od początku procesu zaczyna znów rosnąć.

Alice par John Tenniel 42.png

[edytuj] 12. Świadectwo Alicji

Oryginalny tytuł: Alice's Evidence
Przekład Adeli S.: Zeznanie Alinki
Przekład Morawskiej: Zeznanie Ali
Przekład Marianowicza: Zeznanie Alicji
Przekład Słomczyńskiego: Świadectwo Alicji
Przekład Stillera: Zeznanie Alicji
Przekład Kozak: Zeznania Alicji
Przekład Dworaka: Zeznanie Alicji
Przekład Kaniewskiej: Zeznanie Alicji

Sporo już większa Alicja przypadkowo kopie ławników, następnie stara się wykazać bezsens procesu. Królowa Kier skazuje ją na śmierć. Alicja nazywa ich wszystkich talią kart, co sprawia, że jako zwykłe karty wirują wokół niej. Siostra Alicji budzi ją. Wszystko okazuje się snem. Alicja wraca do swego domu. Siostra śni sen o dzieciństwie, o Krainie Czarów z opowieści Alicji.

[edytuj] Bohaterowie książki

Alicja wśród innych postaci z wydania dla małych dzieci The Nursery "Alice" (1890)

Postacie wymienione w kolejności pojawiania się na kartach książki (jako pierwsze imię w oryginale, polskie tłumaczenie w przekładach Antoniego Marianowicza, Macieja Słomczyńskiego i Roberta Stillera):

Tweedledee, Tweedledum, Humpty Dumpty, i Dżabbersmok są często uważani za postacie z tej książki, lecz naprawdę pojawili się dopiero w kontynuacji pt. Alicja po drugiej stronie lustra.

[edytuj] Odniesienia w tekście

[edytuj] Aluzje do osób współczesnych Carrollowi

Uczestnicy wycieczki łodzią po Tamizie są ukazani w ten czy inny sposób w rozdziale 3, Kałuża łez. Oczywiście jest tam Alicja, autor książki skarykaturował się jako Dodo, Kaczor odgrywa wielebnego Robinsona Duckwortha, Lora to Lorina Liddell, a Orlątko to Edith Liddell.

Imię Billa (w oryginale Bill the Lizard) stanowi zapewne grę słów z nazwiskiem Benjamina Disraeli, brytyjskiego polityka. Ilustracje lwa i jednorożca, pojawiających się na kartach książki, przypominają dzieła Tenniela dla magazynu Punch pokazujące dwóch brytyjskich polityków – liberalnego Gladstone'a i konserwatywnego Disraeli. Skądinąd lew i jednorożec to symbole Wielkiej Brytanii.

Kapelusznik jest najprawdopodobniej odniesieniem do Theophilusa Cartera, sprzedawcy mebli znanego w Oksfordzie ze swoich nieortodoksyjnych pomysłów. Tenniel ewidentnie starał się rysować Kapelusznika tak, aby przypominał Cartera, zgodnie z sugestiami autora.

Suseł opowiada historię o trzech siostrach, zwanych w oryginale Elsie, Lacie, i Tillie. Dwie z nich to siostry Alicji Liddell: Elsie to Lorina Charlotte (L.C. brzmi po angielsku identycznie) a Tillie to Edith (w rodzinie nazywano ją Matilda). Lacie to anagram imienia samej Alice (Alicji).

Żółwiciel opowiada o "starym żarłaczu", który przypływał raz w tygodniu, aby uczyć "rybunku, szprycowania i falowania"[19] (ang. Drawling, Stretching and Fainting in Coils). Jest to odniesienie do krytyka sztuki Johna Ruskina, który raz w tygodniu uczył dzieci Liddellów rysunku, szkicowania i malowania (ang. drawing, sketching, and painting in oils)[23].

Żółwiciel śpiewa piosenkę p.t. Zupa żółwiowa (ang. Turtle Soup). Jest to parodia piosenki Star of the Evening, Beautiful Star, śpiewanej przez trio Loriny, Alicji i Edyty Liddell dla Lewisa Carrolla w domu Liddellów tego samego lata, gdy po raz pierwszy opowiadano historię Alicji pod ziemią[24].

[edytuj] Odniesienia do matematyki

Autor był matematykiem w Christ Church w Oksfordzie, nic więc dziwnego, że pojawiły się sugestie[25], że jego książki zawierają odniesienia do koncepcji matematycznych. Przykładowo:

To tak jakbyś powiedziała, że 'widzę, co jem' niczym się nie różni od 'jem, co widzę'!
Mogłabyś równie dobrze powiedzieć – wtrącił Zając Marcowy – że 'mam to, co chciałam' nie różni się od 'chciałam tego, co mam'
Mogłabyś równie dobrze powiedzieć – rzekł Suseł, jakby mówił przez sen – że, 'kiedy śpię, oddycham' nie różni się od 'kiedy oddycham, śpię' [19]

[edytuj] Odniesienia do języka francuskiego

Wielu ludzi, w tym Martin Gardner i Selwyn Goodacre[25] sugerowało, że Dodgson interesował się językiem francuskim, co znalazło odzwierciedlenie w książce. Najprawdopodobniej są to nawiązania do lekcji francuskiego, które były częstym elementem edukacji dziewczynek w epoce wiktoriańskiej. Przykłady:

[edytuj] Ilustracje

92 ilustracje Johna Tenniela do pierwszego wydania książki stały się kanoniczne i do dziś większość wydań, także w Polsce, zawiera jego rysunki. Tenniel był w czasach Carrolla znanym ilustratorem, jednak naśladował jedynie styl francuskiego grafika Ignace Isidore Gererda, podpisującego się Grandville. Carroll, jak zawsze pedantyczny do przesady, dawał Tennielowi drobiazgowe instrukcje. Przesłał zdjęcia znajomej dziewczynki (choć nie Alicji Liddell) na wzór. Zaproponował mu nawet pewną dziewczynkę jako modelkę, na co jednak Tenniel się nie zgodził. Żądał też, aby nie ilustrowano Alicji w niedzielę[6].

Rysownik upierał się przy swojej wersji. Jego Alicja była zdaniem Carrolla sztywna, nieproporcjonalna i o rozdętej głowie, mimo to ilustracje pozostały niezmienione. Carroll zamówił jeszcze u Tenniela ilustracje do Alicji po drugiej stronie lustra, aby części nie odbiegały od siebie stylem i można je było wydawać razem. Tenniel wymógł na Carrollu zniszczenie pierwszego wydania Alicji w Krainie Czarów (ze względu na jakość druku), a z drugiej części nawet usunięcie całego epizodu w VII rozdziale, gdyż uparł się, że nie narysuje osy w peruce[6].

Potem ich drogi się rozeszły, z czego obydwaj byli zadowoleni. Kolejnemu ilustratorowi swoich książek Carroll liczył kreski przypadające na cal kwadratowy, zestawiał z ilustracjami Tenniela i odsyłał matematyczną analizę problemu[6].

Tenniel miał początkowo wyłączność na ilustrowanie Alicji. W 1907 jego prawa wygasły i swoje wersje opublikowało 12 różnych ilustratorów[26].

Chociaż w wydaniach na całym świecie nadal dominują ilustracje Tenniela, zdarzają się również dzieła innych artystów. W Polsce np. popularność zdobyło wydanie z 1986 roku w przekładzie Stillera z ilustracjami Dušana Kállay'a. W Finlandii Alicję ilustrowała Tove Jansson (autorka książek o Muminkach)[27] Znane są również ilustracje Arthura Rackhama i Harry'ego Rountree. Ilustracje do Alicji wykonywał również sam Carroll[28].

[edytuj] Ekranizacje

[edytuj] Przedstawienia

Książka Lewisa Carrolla zainspirowała wielu twórców sztuk teatralnych, oper, baletów, a nawet pantomimy. Dzieła te stanowią pełne spektrum od sztuk w pełni zgodnych z oryginałem, aż do utworów luźno nawiązujących do książki. Dobrym przykładem tych drugich jest musical The Eighth Square – kryminał oparty na wątku zagadkowego morderstwa popełnionego w Krainie Czarów[32]

Jednym z wczesnych przykładów utworów opartych na książce jest musical teatralny, H. Saville Clarka (tekst) i Waltera Slaughtera (muzyka), grany w 1886 na scenie Prince of Wales Theatre w Londynie.

Z upływem lat, coraz więcej znanych aktorów wcielało się w postaci z Alicji. Jednym z nich był Joseph Papp, który w 1980 grał w Alice in Concert (autorstwa Elizabeth Swados) na deskach Public Theater w Nowym Jorku. Opierając się na obydwu książkach o Alicji, Papp i Swados wcześniej pokazali wersję tej sztuki na New York Shakespeare Festival. Meryl Streep grała Alicję, Białą Królową (postać z drugiej książki) i Humpty Dumpty (także z Alicji po drugiej stronie lustra). Postaci z Alicji w Krainie Czarów grali również Debbie Allen, Michael Jeter, i Mark Linn-Baker.

Scenariusz teatralny Przygód Alicji w Krainie Czarów do użytku przez każdego zainteresowanego jest dostępny w FunAntics Theater Scripts[33]. Zawiera oryginalne wiersze, sparodiowane przez Carrolla.

W 1992 powstała operetka Alice, inspirowana obydwiema książkami. Zawiera ona także sceny z Charles'em Dodgsonem, młodą Alice Liddell i dorosłą Alice Liddell, które tworzą ramę całej opowieści. Autorem libretta jest Paul Schmidt, Tom Waits i Kathleen Brennan skomponowali muzykę. Jakkolwiek oryginalny utwór, grany w Hamburgu miał niewielką widownię, jednak album Toma Waitsa p.t. Alice z 2002 roku zdobył znacznie większą popularność.

30 czerwca 2007 miała miejsce premiera zrealizowanej z dużym rozmachem operetki koreańskiego kompozytora Unsuk China, z librettem w języku angielskim autorstwa Davida Henry'ego Hwanga.

Oczywiście, oprócz profesjonalnych aktorów, sztuki oparte na Alicji w Krainie Czarów są grane w szkołach i college'ach na całym świecie. Nadają się do tego dzięki fantazyjnej fabule i dużej liczbie postaci.

[edytuj] Wpływ na język angielski

Słowo Wonderland weszło na stałe do języka angielskiego jako cudowne wymyślone miejsce, albo miejsce rzeczywiste, które ktoś odbiera jako coś cudownego, niby ze snu.

Down the Rabbit-Hole ("w głąb króliczej nory"), tytuł pierwszego rozdziału, stał się popularnym zwrotem oznaczającym rzucenie się w wir przygody, lub znalezienie się w surrealistycznej sytuacji[34]. W grach komputerowych, rabbit hole może oznaczać intro, wprowadzające gracza w świat danej gry.

[edytuj] Wpływ książki na inne dzieła

Istnieje wiele dzieł związanych w ten czy inny sposób z Alicją w Krainie Czarów. Książką były inspirowane inne formy literackie, filmy, muzyka, malarstwo w wielu kulturach świata.

[edytuj] Nawiązania w kulturze polskiej

[edytuj] Literatura obca

[edytuj] Sztuka

[edytuj] Gry komputerowe

[edytuj] Film

[edytuj] Muzyka poważna i opera

[edytuj] Muzyka popularna

[edytuj] Krytyka

Książka była i jest ogólnie odbierana pozytywnie, jednak często krytykowano ją za dziwny i nieprzewidywalny wątek (choć równie często chwalono). Jednym z najbardziej znanych krytyków jest bestsellerowy autor fantasy, Terry Pratchett, który otwarcie mówi, że nie lubi tej książki[42].

W 1931 Alicja trafiła na listę książek zakazanych w chińskiej prowincji Hunan, ponieważ "zwierzęta nie powinny mówić ludzkim głosem" i "nie powinno się sprowadzać zwierząt i ludzi do tego samego poziomu"[43].

Pojawiają się też głosy kojarzące doświadczenia zmiany kształtu i wielkości Alicji pod wpływem zjadania grzyba z odczuciami po zażyciu halucynogennych grzybów. Niektórzy sugerują nawet, że sam autor mógł napisać książkę będąc pod wpływem popularnego wówczas opium[44].

Podobno okultysta Aleister Crowley określał książkę jako "wartościową dla tych, którzy znają Kabałę", podobnie zresztą jak Biblię, Kima Rudyarda Kiplinga i kilkadziesiąt innych książek[45], przez co do dziś w kręgach konserwatywnych bywa uważana za okultystyczną i deprawującą młodzież.

Kontrowersje budzi stosunek autora do małych dziewczynek, ocierający się o pedofilię. Za jego czasów pojęcie to jeszcze nie istniało, nawet wówczas jednak człowiek organizujący wielkie kinderbale dla ponad setki małych dziewczynek, utrzymujący z nimi przyjaźnie i tracący zainteresowanie (z wyjątkiem kilku przypadków), gdy zaczynają dojrzewać, był uważany za dziwaka. Carroll domagał się od rodziców praw do fotografowania ich córek, bez jakichkolwiek świadków[6]. Z drugiej strony nie ma jakichkolwiek dowodów, że jego miłość do dzieci nie była całkowicie platoniczna. Nie ma też żadnych seksualnych aluzji w jego książkach dla dzieci.

[edytuj] Bibliografia

Alicja w Krainie Czarów:

Dzieła krytycznoliterackie:

Przypisy

  1. Przyjął też w 1861 święcenia diakona anglikańskiego, ale nie sprawował funkcji duchownych.
  2. Historia Alicji (ang.) Dostęp z dnia 29 stycznia 2007.
  3. 3,0 3,1 3,2 Wymowa lɪdl. Wymowa wywnioskowana na podstawie studenckiego wiersza, w którym zrymowano to nazwisko z fiddle. (źródło: przedmowa Stillera)
  4. Są pewne nieścisłości w tej relacji – Dodgson twierdził potem, że była piękna pogoda i świeciło słońce, tymczasem z niezależnych zapisków meteorologicznych wynika, że tego dnia było raczej pochmurno. Być może więc prawdziwa data była inna, a tę dobrano ze względu na pierwsze wydanie – dokładnie 3 lata później. (źródło: przedmowa Stillera)
  5. Stiller podaje natomiast luty 1863 zamiast listopada 1864. Być może chodzi mu o tę hipotetyczną wcześniejszą wersję.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8 źródło: przedmowa Roberta Stillera do Alicji w jego przekładzie
  7. źródło: Lewis Carroll: The Complete, Fully Illustrated Works. Nowy Jork: Gramercy Books, 1995. ISBN 0-517-10027-4. 
  8. Karta katalogowa Biblioteki Jagiellońskiej
  9. Wg katalogu Biblioteki Narodowej 10 wydań
  10. Wg katalogu Biblioteki Narodowej 7 wydań
  11. Lewis Carroll: Alicja w Krainie Czarów. tłum. Jolanta Kozak. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1999. ISBN 83-7255-374-2. 
  12. Lewis Carroll: Alicja w Krainie Czarów. tłum. Iwona Libucha. Siedmioróg, 2000. ISBN 83-7162-654-1. 
  13. Lewis Carroll: Alicja w Krainie Czarów. tłum. Krzysztof Dworak. Buchmann, 2010. ISBN 978-83-7670-090-8. 
  14. Lewis Carroll: Alicja w Krainie Czarów. tłum. Bogumiła Kaniewska. Vesper, 2010. ISBN 978-83-61524-62-5. 
  15. Ukazał się nowy przekład „Alicji w Krainie Czarów” - Książki - WP.PL
  16. lista na niemieckiej Wikipedii
  17. Tytuł jest grą słów. Można go odczytać jako Królik wysyła mały rachunek. Potem z treści wynika jednak, że chodzi o małą jaszczurkę, Billa, wpuszczanego przez komin do domu.
  18. Parodia dziś zapomnianego wiersza Speak Gently (mów łagodnie) Davida Batesa z 1849
  19. 19,0 19,1 19,2 19,3 przekład Stillera.
  20. Tłumacząc w ten sposób imię postaci, Słomczyński starał się oddać nawiązanie do przepisu na fałszywą zupę żółwiową, gotowaną z cielęciny.
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 21,4 źródło: przypisy Stillera z Alicji w jego przekładzie
  22. Breed Profile – British Shorthair Cat.Dostęp z 2006-07-28
  23. Nota bene dzieci uczyły się dobrze. Alicja Liddell stworzyła np. serię niezłych akwareli.
  24. źródło: dziennik Lewisa Carrolla, wpis z dnia 1 sierpnia 1862
  25. 25,0 25,1 25,2 zob. More Annotated Alice w bibliografii
  26. źródło: http://www.jonkers.co.uk/bookimages/alice.pdf
  27. Ilustracje Tove Jansson można zobaczyć tutaj
  28. Ilustracje Carrolla można obejrzeć na stronie http://www.jonkers.co.uk/bookimages/alice.pdf
  29. (ang.) http://www.imdb.com/title/tt0126189/
  30. 30,0 30,1 B.W.M. i H
  31. (ang.) http://www.imdb.com/title/tt0211191/
  32. Autorem fabuły jest Matthew D. Fleming, muzykę skomponował Ben J Macpherson. Ten musical rockowy miał premierę w 2006 roku na deskach New Theatre Royal w Portsmouth w Anglii.
  33. (ang.) http://www.angelfire.com/scifi/theaterscripts/alice.html
  34. Elizabeth Webber, Mike Feinsilber: Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. Merriam-Webster, 2000, s. 162-163. ISBN 0877796289.  Dostęp online
  35. zobacz np. [1], [2], [3], [4], [5]
  36. Andrzej Sapkowski: Złote popołudnie. Andrzej Sapkowski Zone. [dostęp 2010-11-27].
  37. MP3 - Wirtualna Polska - Strona Artysty - Alicja w Krainie Czarów
  38. American McGee's Alice. Encyklopedia Gier – GRY-OnLine.
  39. Alice: Madness Returns. Encyklopedia Gier – GRY-OnLine.
  40. Alicja w Krainie Czarów. Encyklopedia Gier – GRY-OnLine.
  41. Winter Solstice
  42. "Words from the Master" (ang.). Dostęp z 29 stycznia 2007.
  43. "Banned Books Week: September 25-October 2" (ang.). University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library. Dostęp 5 kwietnia 2009 (Internet Archive).
  44. Lewis Carroll's Brainchild
  45. Aleister Crowley « Hoopla!

[edytuj] Zobacz też

[edytuj] Linki zewnętrzne

Tekst książki
Tekst czytany przez lektora

Angielski tekst czytany przez lektora (z projektu LibriVox):

Inne

Źródło „http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Alicja_w_Krainie_Czarów&oldid=30929120
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj
W innych językach